Google
 
Web www.albaspectrum.com

Popular articles

 

Writing Translatable Texts for the Global Marketplace

If you are involved in writing texts that will (or might) eventually be translated into other languages, there are a number of pitfalls to avoid. Just because you wrote your article, user's manual or website in good, grammatical English does not mean it is suitable for the global marketplace. I have often seen it in my years in technical translation and software localization – texts that sounded fine in English, but caused all kinds of problems in translation.

Here are some of the issues you should consider:

Watch your baseball metaphors: Even technical and business writing is often full of references to sports, from "home runs" and "ninth innings" to "Monday-morning quarterbacking". As these sports might not be popular in the target culture, the metaphors will be difficult to translate.

Puns are funny, but they rarely work in another language. Robert Frost once stated that "Poetry is what gets lost in translation", but the same might be said about puns. Puns work on the similarity of sound, as when Shakespeare in Richard III plays with son/sun ("made glorious summer by this son of York"). If you are very lucky, the translator might find a similar pun in the target language, but that is rare. More likely, the pun will fall flat, be lost, or even be translated as something nonsensical.

Explain yourself! You might be working in an environment where certain terms and abbreviations are so common as to be taken for granted. Do not sprinkle your writing with acronyms and abbreviations without giving explanations (at least in a separate document for the translator). Yes, there are acronym dictionaries and websites, but in many cases there are multiple possible meanings – does ATM stand for Adobe Type Manager, Automated Teller Machine, or Asynchronous Transfer Mode?

Popular culture might not translate. I once had to translate a loudspeaker manual that managed to mention Judge Judy, NASCAR racing and White Castle hamburgers (“sliders”) within a few pages – all in an attempt to be funny and trendy. Needless to say, all that had little or no meaning for the German reader.

Think about it: your text might end up on the computer of a translator in country X, who works for an agency in country Y that was hired by a subsidiary of your company in country Z. Of course this translator will work under a tight deadline, so there might be no chance for him or her to ask questions. The result could be embarrassing, but it still would be associated with your company, or even your own name. Therefore, think globally and keep the text as culturally neutral as you can. You might also contact your subsidiary in the target county to look over the text before it is sent out for translation.

Frank Dietz, Ph.D., is a native of Germany and an ATA-certified English-German translator. He specializes in technical translation and software localization (particularly computer and video game localization). His website (http://www.frankdietz.com) contains a list of over 2,500 online glossaries.

--------------------------------------------------------------------------------------------------

Alba Spectrum popular articles series: FAQ, Reviews, Introductions, Product Selections, Advises, Definitions, online marketing

We are serving wholesale & retail customers in Illinois, California, Texas, Wisconsin, New York, Washington, Ohio, Michigan, Indiana, Arizona, New Mexico, Louisiana, Florida, Georgia, Minnesota, Utah, Virginia, Georgia, Hawaii, Iowa, Colorado, Ontario, Quebec, Alberta, British Colombia.  We also serve customer internationally in New Zealand, Europe: UK, France, Poland, Italy, Germany, Russia, India, Byrma, Thailand, Holland, Denmark, Sweden, Norway, Indonesia, Austria, New Zealand, Pakistan, Afghanistan, Iran, Spain, Argentina, Brazil, Chile, Uruguay, Paraguay, Peru, Equador, Colombia, Venezuela, Panama, Costa Rica, Canada, South Africa, Nigeria, Portugal, Greece, Turkey, Asia: India, China, Philippines, South Korea, plus business metros: Chicago, Los Angeles, Phoenix, Boston, Atlanta, Minneapolis, Fargo, Seattle, Miami, Orlando, Detroit, Buffalo, Toronto, Paris, London, Montreal, Denver, Warsaw, Berlin, Prague, Rome, Karachi, Sao Paulo, Rio de Janeiro, Moscow, Buenos Aires, Dehli, Mumbai, Beigin, Cairo, San Francisco, Fremont, Naperville, Oakland, Melburn, Sidney, Sent Petersburg, Tampa, New Orleans, Houston, Dallas, Mexico City, Bogota, Caracas, Lima, Salvador, Recife, Sao Paulo, Rio de Janeiro, Brasilia, Curitiba, Goiania. http://www.albaspectrum.com

248801

248802

248803

248804

248805

248806

248807

248808

248809

248810

248811

248812

248813

248814

248815

248816

248817

248818

248819

248820

248821

248822

248823

248824

248825

248826

248827

248828

248829

248830

248831

248832

248833

248834

248835

248836

248837

248838

248839

248840

248841

248842

248843

248844

248845

248846

248847

248848

248849

248850

248851

248852

248853

248854

248855

248856

248857

248858

248859

248860

248861

248862

248863

248864

248865

248866

248867

248868

248869

248870

248871

248872

248873

248874

248875

248876

248877

248878

248879

248880

248881

248882

248883

248884

248885

248886

248887

248888

248889

248890

248891

248892

248893

248894

248895

248896

248897

248898

248899

248900